Pribahasa Jepang III
二兎を追う者は一兎をも得ず |
If you run after two hares, you will catch neither |
* |
鉄は熱いうちに打て |
Strike while the iron is hot |
* |
日暮れて道遠し |
Even in the last years of life you are still busy |
|
天敵石を穿つ |
Constant dripping wears away the stone |
* |
毒を以って、毒を制す |
To set a thief to catch a thief |
* |
毒を以って、毒を制す |
To set a thief to catch a thief |
* |
毒にも薬にも成らぬ |
It is neither good nor harm |
|
毒食わば皿まで |
As well be hanged for a sheep as for a lamb |
* |
転ばぬ先の杖 |
Prevention is better than cure |
* |
転がる石には苔は生えぬ |
A rolling stone gathers no moss |
* |
桃李者言わず下自ら蹊を成す |
Good wine needs no bush |
* |
盗人を見て縄を綯う |
It's too late to shut the stable door after the horse has bolted |
* |
湯水の如く金を使う |
Spend money like water |
* |
当たるも八卦、当たらぬも八卦 |
Fortune telling sometimes holds true, sometimes not |
|
逃した魚は大きい |
The fish which you fail to catch is always big |
|
頭隠して、尻隠さず |
To assume an ostrich-like attitude |
|
頭禿げても浮気はやまぬ |
There's no fool like an old fool |
* |
働かざるものは食うべからず |
If you won't work you shan't eat |
* |
働かざるものは食うべからず |
No mill, no meal |
* |
同じ穴の貉 |
Birds of a feather flock together |
* |
同じ穴の貉 |
Like loves like |
* |
同じ穴の貉 |
Jackdaw always perches by jackdaw |
* |
同床異夢 |
Although one lifes together, you can have very different views |
|
道表相憐れむ |
Brothers in suffering are mutually sympathetic |
|
得手に帆を上げる |
Hoist your sail when the wind is fair |
* |
豚に真珠 |
To cast pearls before swine |
* |
繁文縟礼 |
Red tape |
* |
猫も杓子も |
Every Tom, Dick and Harry |
* |
猫を被る |
A wolf in sheep's clothing |
* |
猫には九生 |
A cat has nine lives |
* |
猫に小判 |
To cast pearls before swine |
* |
馬の耳に念仏 |
To preach in the wilderness |
* |
馬脚を露わす |
To show the cloven hoof |
* |
馬子にも衣裳 |
Clothes make the man |
* |
馬耳東風 |
To fall on deaf ears |
|
馬鹿につける薬は無い |
There is no salve for stupidity |
|
馬鹿な子程可愛い |
The more stupid the child the dearer it is (to its parents) |
|
馬鹿の一つ覚え |
The only capability of a fool |
|
馬鹿の後知恵 |
It is easy to be wise after the event |
|
馬鹿の高笑い |
A loud laugh bespeaks a vacant mind |
* |
馬鹿は死ななきゃ治らない |
A fool is a fool until he dies |
|
馬鹿の大食い |
The gluttony of a fool |
|
馬鹿の大足、鈍間の小足 |
The bug feet of a fool, the small feet of a dullard |
|
馬鹿と鋏は使いよう |
Fools and scissors: according to the usage |
|
馬鹿と気違いはよけて通せ |
Make room for fools and lunatics |
|
馬鹿と子供は正直 |
Children and fools tell the truth |
* |
馬鹿と坊主には勝てぬ |
People cannot resist fools and bonzes |
|
馬鹿が有って利口が引き立つ |
Due to presence of fools wise people stand out |
|
馬鹿程恐い者は無い |
Nothing is as frightening as a fool |
|
念には念を入れよ |
It is best to be on the safe side |
* |
備えあれば患なし |
Prevention is better than cure |
* |
備えあれば患いなし |
Providing is preventing |
* |
敗軍の将は兵を語らず |
Do not try to justify past failure |
|
背水の陣 |
To burn bridges behind them |
* |
庇を貸して母屋を取られる |
Give a clown your finger and he'll take your whole hand |
* |
美人に年なし |
Beautiful women have no age |
|
能ある鷹は爪を隠す |
A talented person knows to be modest |
|
犯罪は引き合わないものだ |
Crime doesn't pay |
* |
梅干と友達は古いほど良い |
Old friends and old wine are best |
* |
白を黒と言う |
To talk black into white |
* |
薄氷を履むが如し |
To trade on thin ice |
|
八方美人は美人でない |
A friend to all is a friend to none |
* |
判官びいき |
To stick up for the underdog |
|
鼻薬を聞かせる |
To grease somebody's palm |
* |
壁に耳あり障子に目あり |
The walls have ears |
* |
必要は発明の母 |
Necessity is the mother of invention |
* |
貧すれば鈍する |
An empty sack cannot stand upright |
* |
貧者の一燈 |
The widow's mite (Mark 12:42) |
* |
貧乏暇なし |
The poor have no leisure |
|
貧乏人の系図話 |
A pauper tells only tales of his glorious ancestors |
|
貧乏人の子沢山 |
The poor have a lot of childeren |
|
貧乏怖いものなし |
Paupers have nothing to be afraid of |
|
不言実行 |
Deeds, not words |
* |
百年河清を待つ |
To wait forever in vain |
|
百聞一見に如かず |
Seeing is believing |
* |
不老不死の薬は無い |
There is a remedy for everything but death |
* |
不老不死の薬は無い |
Death does not recognise strength |
* |
弁慶の泣き所 |
An Achilles' heel |
* |
瓢箪で鯰を押える |
As slippery as an eel |
* |
便りの無いのは良い便り |
No news is good news |
* |
便りの無いのは良い便り |
No news is good news |
* |
負けるが勝ち |
The wiser head gives in |
* |
武士は食わねど高楊枝 |
A samurai, even when he has not eaten, uses a toothpick (like a lord) |
|
風前の灯 |
To hang by a thread |
* |
腹の皮が張れば、目の皮がたるむ |
A belly full of gluttony will never study willingly |
* |
腹八分に医者いらず |
Moderation is its own medicine |
|
覆水盆に返らず |
It is no use crying over spilt milk |
* |
仏の顔も三度 |
Even stoically patient people become angry when repeatedly treated impolitely |
|
捕らぬ狸の皮算用 |
Don't sell the skin till you have cought the bear |
* |
捕らぬ狸の皮算用 |
Don't eat the calf in the cow's belly |
* |
貰い物に苦情 |
Never look a gift horse in the mouth |
* |
役者に年なし |
Actors have no age |
|
防虫閑あり |
Idle folk have the least leisure |
* |
約束は約束 |
A promise is a promise |
* |
約束は約束 |
Promise is debt |
* |
約束は約束 |
It is one thing to promise and another to keep |
* |
盲蛇に怖じず |
Fools rush in where angels fear to tread |
* |
盲蛇に怖じず |
Fools rush in where angels fear to tread |
* |
亡羊の嘆 |
To find a common link between various fields of learning is as difficult as trying to regroup a flock of scattered sheep |
|
目には目を、歯には歯を |
An eye for an eye, and a tooth for a tooth (Ex 21/24) |
* |
目は心の鏡 |
The eyes are the mirror of the soul |
* |
油断大敵 |
Security is the greatest enemy |
* |
目糞鼻糞を笑う |
The pot calls the kettle black |
* |
目明き千人、盲千人 |
Some are wise and others are otherwise |
* |
坊主の不信心 |
The nearer the church, the farther from God |
* |
坊主の不信心 |
The nearer the church, the farther from God |
* |
坊主憎けりゃ、袈裟まで憎い |
We detest everything related in any way to a person we hate |
|
柳に雪折れなし |
Better to bend than break |
* |
棒を以って棒に報いる |
An eye for an eye, a tooth for a tooth (Ex 24/24) |
* |
本末転倒 |
To put the cart before the horse |
* |
名人に二代なし |
The veritable master has no successor |
* |
明日に紅顔あって、夕に白骨となる |
Today a man, tomorrow none |
* |
明日に道を聞けば、夕に死すとも可なり |
He who learns about the path in the morning can die in the evening |
|
明日の事を言えば、天井で鼠が笑う |
Talk about the things of tomorrow and the mice will laugh |
|
明日は明日の風が吹く |
Take no thought for the morrow |
* |
明日百より今日の五十 |
A bird in the hand is worth two in the bush |
* |
預言者郷里に容れられず |
A prophet is hungry in his own country |
* |
預言者郷里に容れられず |
A prophet is not without honour, save in his own country |
* |
歴史は繰り返す |
History repeats itself |
* |
有るは無いに勝る |
Anything is better than nothing |
* |
有頂天 |
To be in the seventh heaven |
* |
雄弁は銀、沈黙は金 |
Speech is silver, silence is golden |
* |
累卵の危き |
To collapse like a house of cards |
* |
恋の病に薬なし |
There is no cure for love |
* |
恋は盲目 |
Love is blind |
* |
嵐の前の静けさ |
The calm before the storm |
* |
立つ鳥後を濁さず |
It is an ill bird that fouls its own nest |
* |
両手に花 |
He is cock of the walk |
* |
隣の花は赤い |
The grass is always greener on the otherside of the hedge |
* |
類を以って集まる |
Like will to like |
* |
話半分 |
Take what he says with a grain of salt |
* |
偕老同穴 |
T'ill death do us part |
* |