Pribahasa Jepang II
欠伸を一緒にすれば三日従兄弟 |
Yawning is catching |
* |
血は水よりも濃し |
Blood is thicker than water |
* |
月と鼈 |
As different as night and day |
* |
嫌な事もこれでお終い |
You only live once |
* |
犬も歩けば棒に当たる |
A blind man may sometimes hit the hare |
* |
犬を三日飼えば三年恩を忘れぬ。猫は三年飼っても三日で恩を忘れる。 |
Feed adog for three days and it is grateful for three years. Feed a cat for three years and it forgets after three days. |
|
犬骨折って鷹の餌食 |
One beats the bush and another catches the birds |
* |
見ぬ事清し |
What the eye doesn't see the heart doesn't grieve over |
* |
言うわけ易く、行うは難し |
Easier said than done |
* |
糠に釘 |
Useless effort |
|
歳月人を待たず |
Time and tide wait for no man |
* |
弘法も筆の誤り |
Even the worthy Homer sometimes nods |
* |
弘法も筆の誤り |
The best cart may overthrow |
* |
慌てる乞食は貰いが少ない |
A beggar in a hurry recieves little |
|
江戸の敵を長崎で討つ |
Take revenge at an unexpected place |
|
合せ物は離れ者 |
What has been joined may come apart |
|
今参り二十日 |
New brooms sweep clean |
* |
今参り二十日 |
A new broom sweeps clean |
* |
実る稲穂は頭垂れる |
The more noble, the more humble |
* |
弱き者は夫に取られる |
He that makes himself a sheep shall be eaten by the wolf |
* |
弱き者よ、汝の名は女成り |
Frailty, thy name is woman |
* |
弱肉強食 |
The great fish eat the small |
* |
仕事は多勢 |
Many hands make light work |
* |
朱に交われば赤く成る |
Evil communications corrupt good manners (1Cor 15/33) |
* |
使う鍬は錆びない |
The memory deteriorates, if not used regularly |
* |
始めの勝ちは糞勝ち |
Win at first and lose at last |
* |
始め半分 |
Well begun is half done |
* |
三つ子の魂百まで |
The leopard cannot change his spots |
* |
三人寄れば文殊の知恵 |
Two heads are betters than one |
* |
山椒は小粒でもピリリと辛い |
A little body often harbours a great soul |
* |
思い立ったが吉日 |
There is no time like the present |
* |
思い立ったが吉日 |
Carpe Diem |
* |
蛇の道は蛇 |
A thief knows a thief, as a wolf knows a wolf |
* |
死にたる人は生ける鼠にだに及かず |
A living dog is better than a dead lion |
* |
死にたる人は生ける鼠にだに及かず |
A living dog is better than a dead lion |
* |
死人に口なし |
Dead men tell no tales |
* |
氏より育ち |
Birth is much, but breeding is more |
* |
雌鳥歌えば家滅ぶ |
It is a sad house where the hen crows louder than the cock |
* |
歯に衣きせぬ |
To call a spade a spade |
* |
事実は詳説より気になり |
Truth is sometimes stranger than fiction |
* |
時は金なり |
Time is money |
* |
治に居て、乱を忘れず |
If you want peace, prepare for war |
* |
治に居て、乱を忘れず |
If you want peace, prepare for war |
* |
耳を掩うて、鈴を盗む |
The cat shuts its eyes while it steals cream |
* |
蒔かぬ種は生えぬ |
Nothing comes from nothing |
* |
失敗は成功の元 |
We learn by our mistakes |
* |
釈迦に説法 |
Don't teach fishes to swim |
* |
習うより慣れよ |
Practise makes perfect |
* |
習うより慣れよ |
Use makes mastery |
* |
臭い物に蓋 |
To put a lid on something that stinks |
|
出たとこ勝負 |
an Impromptu action |
* |
乗りかかった船 |
In for a penny, in for a pound |
* |
乗りかかった船 |
In for a penny, in for a pound |
* |
乗りかかった船 |
In for a penny, in for a pound |
* |
焼石に水 |
Water on a hot stone |
|
十人十色 |
So many men, so many minds |
* |
焼棒杭に火がつき易い |
Old love does not rust |
* |
暑さ忘れりゃ蔭忘れる |
Forget the heat and then forget the shade |
|
傷口に塩 |
To rub salt in the wound |
* |
商は牛の涎 |
Business is like ox's saliva |
|
親の因果が子に報い |
The fathers have eaten a sour grape and the children's teeth are set on edge (Jr 31/29) |
* |
席の暖まる暇もない |
To be always on the go |
* |
親が親なら子も子 |
Like father, like son |
* |
親しき仲に礼儀あり |
Love your neighbour, yet pull not down your fence |
* |
触らぬ神に祟なし |
Wake not a sleeping lion |
* |
身を捨ててこそ浮かぶ瀬もあれ |
Nothing stake, nothing draw |
* |
身ほど可愛い物は無い |
Near is my shirt but nearer is my skin |
* |
身ほど可愛い物は無い |
The parson always christens his own child first |
* |
身から出た錆 |
As you sow, so you reap (you shall mow) |
* |
石の上にも三年 |
Perseverence overcomes all things |
* |
針の筵に座る |
To sit on pins and needles |
* |
針小棒大 |
To make a mountain out of a molehill |
|
人、木石に非ず |
Man is made of flesh and blood |
* |
人を見て法を説け |
Answer a fool according to his folly (Pr 26/5) |
* |
人を見たら泥棒と思え |
Don't trust strangers |
|
人を使うは使われる |
He who uses people is himself used |
|
人を呪わば、穴二つ |
He who digs a pit for others will fall in himself |
* |
人を誹るは鴨の味 |
People think that malicious gossip is entertaining |
|
人はパンのみにて生くるものに非ず |
Not in bread alone does man live |
* |
人の一寸、我が一尺 |
You can see a mote in another man's eye, but cannot see a beam in your own (Matthew 7/3) |
* |
人の一生は重荷を負うて、遠き道を行くが如し |
Human life is like walking a long road with a heavy burden on the back |
|
人の噂も七十五日 |
A wonder lasts but nine days |
* |
人の噂も七十五日 |
A wonder lasts but nine days |
* |
人は見かけによらぬもの |
Appearances are deceiving |
* |
人の痛いのは三年でも辛抱する |
It is easy to bear the misfortune of others |
* |
人は落ち目が大事 |
The true quality of people is shown in adversity |
|
塵も積もれば山と成る |
Many a little make a mickle |
* |
塵も積もれば山と成る |
Many a little make a mickle |
* |
浅瀬に仇浪 |
Empty barrels make the most noise |
* |
寝た子を起こす |
Let sleeping dogs lie |
* |
寝耳に水 |
To be suprised by the unexpected |
|
心は二つ、身は一つ |
One cannot be in two places at once |
* |
世間は広いようで狭い |
How small the world is! |
* |
正直者が馬鹿を見る |
Many are the afflictions of the righteous, but the Lord delivers him out of all them (Ps 35) |
* |
生れ乍らの長老なし |
No-one is born a master |
* |
生き字引き |
A walking encyclopedia |
* |
生き恥かくより、死ぬがまし |
Better to die than live in shame |
|
生き馬の目を抜く |
A very wide-awake and shrewd person |
|
生兵法は大怪我の元 |
A little learning is a dangerous thing |
* |
盛年重ねて来たらず |
Time past cannot be recalled |
* |
精神一到何事か成らざらん |
Where there's a will, there's a way |
* |
船頭多くして船山に登る |
Too many cooks spoil the broth |
* |
船頭多くして船山に登る |
One master in a house is enough |
* |
前者の覆るは後者の戒め |
Learn wisdom by the follies of others |
* |
前門と虎、後門の狼 |
Between Scylla and Charybdis |
* |
大は小を兼ねる |
The large serves also for the small |
|
大は小を兼ねる |
The large servers also for the small |
|
大吉は凶に還る |
The best is often the enemy of the good |
* |
大山鳴動鼠一匹 |
The mountains have brought forth a mouse |
* |
大事の前の小事 |
Concentrate on priorities and ignore trifles |
|
大事の前の小事 |
Concentrate on priorities and ignore trifles |
|
大同小異 |
On large the same on small different |
|
大同小異 |
On large issues the same, on small different |
|
掃き溜めに鶴 |
Seem out of place in vulgar surroundings |
|
早い者勝ち |
Who comes first to the mill ought to have the first grinding |
* |
早起きは三文の徳 |
The early bird catches the worm |
* |
早寝、早起き、病知らず |
Early to bed and early rise, makes a man healthy, wealthy and wise |
* |
争いの種 |
The apple of discord |
* |
相手のない喧嘩は出来ぬ |
It takes two to make a quarrel |
* |
憎まれ子、世に憚る |
Ill weeds grow apace |
* |
他人より身内 |
Blood is thicker than water |
* |
他人より身内 |
Blood is thicker than water |
* |
多芸は無芸 |
A dozen trades, thirteen miseries |
* |
多芸は無芸 |
Jack of all trades and master of none |
* |
鍛冶は鍛冶屋 |
Let the cobbler stick to his last |
* |
断腸の思い |
Be heartbroken |
* |
断腸の思い |
My heart is broken |
* |
暖簾に腕押し |
Like water off a duck's back |
* |
棚から牡丹餅 |
You may gape long enough ere a bird fall into your mouth |
* |
男子の一言、金鉄の如し |
My word is my bond |
* |
知らぬは仏 |
he that knows nothing doubts nothing |
* |
知る者は言わず、言う者は知らず |
Those who know do not say, those who say do not know |
|
知者は惑わず、勇者は恐れず |
A wise man does not lose his way, a brave man does not fear |
|
地獄の沙汰も金次第 |
Money opens all doors |
* |
地獄で仏に逢ったよう |
A good Samaritan |
* |
提灯と釣鐘 |
The families of the bride and groom are far apart |
|
遅くとも、しないより増しである |
Better late than never |
* |
朝三暮四 |
People prefer larger portions first |
|
朝三暮四 |
People prefer the larger portion first |
|
朝飯前 |
A piece of cake |
* |
朝飯前 |
As easy as pie |
* |
朝令暮改 |
The morning's orders are changed in the evening |
|
長居は無用 |
Fish and guests smell in three days |
* |
鳥なき里の蝙蝠 |
In the country of the blind, the one-eyed man is king |
* |
鳥なき里の蝙蝠 |
In the country of the blind, the one-eyed man is king |
* |
内弁慶の外鼠 |
Every cock is bold on his own dunghill |
* |
内弁慶の外鼠 |
Every dog is a lion at home |
* |
鳶が鷹を生む |
A black hen lays a white egg |
* |
笛吹けども汝等踊らず |
We have piped unto you, and ye have not danced (Mt 11/17) |
* |
溺れる者は藁をも掴む |
A drowning man will clutch at a straw |
* |
二兎を追う者は一兎をも得ず |
To fall between two stools |
* |