Pribahasa Jepang I
Japanese |
English translation |
Exists in |
籠で水汲む |
To draw water with a sieve |
* |
羹に懲りて、膾を吹く |
A burnt child dreads the fire |
* |
驕る者久しからず |
Pride goes before a fall |
* |
鮑の貝の片思い |
Unrequited love like an abalone shell |
|
薔薇に棘あり |
There is no rose without a thorn |
* |
蝸牛角上の争い |
A storm in a teacup |
* |
臍を噛む |
To bite one's nails |
* |
蓼食う虫も好きずき |
There's no accounting for tastes |
* |
やったないよりやった方ましだ |
---- |
|
なくてぞ人は恋しかりける |
Absence makes the heart grow fonder |
* |
1オンスの思慮は1ポンドもの機知に値する |
An ounce of discretion is worth a pound of wit |
* |
まさかの時の友こそ真の友 |
A friend in need is a friend indeed |
* |
みめより心 |
Virtue is the only true nobility |
* |
安かろう、悪かろう |
Cheapest is dearest |
* |
医者の不養生 |
Physician, heal thyself (Luke 4-23) |
|
安物買いの銭失い |
Cheapest is dearest |
* |
一を知りて、二を知らず |
Superficial knowledge |
|
一を聞いて、十を知る |
A word is enough to the wise |
* |
一に看病、二に薬 |
First nursing, second the medicine |
|
一押し、二金、三男 |
Ways in order of priority to win a woman |
|
一犬虚を吠ゆれば万犬実を伝う |
Rumours spread like fire |
|
一言を持って、その賢愚を知る |
Recognize wisdom or stupidity from the first word spoken |
|
一将功成りて、万骨枯る |
one general succeeds, ten thousand bones wither |
|
一石二鳥 |
Kill two birds with one stone |
* |
一人相撲を取る |
To tilt at windmills |
* |
以心伝心 |
To be on the same wavelength |
* |
一寸の虫にも五部の魂 |
Tread on a worm and it will turn |
* |
一寸先は闇 |
Who can see in the future? |
|
伊達の薄着 |
Even in winter a dandy wears light clothes to appear slim |
|
一難去って、また一難 |
Misfortunes never come alone |
* |
一病息災 |
Cracked pots last longest |
* |
一文吝みの百失い |
Penny-wise and pound-foolish |
* |
一鳴驚人 |
Someone who can achieve a lot with almost no effort |
|
一盲衆を引く |
If the blind leads the blind, they both fall into the ditch |
* |
一盲衆を引く |
If the blind leads the blind, they both fall into the ditch |
* |
一利あれば、一害あり |
Everything has its pros and cons |
* |
一利あれば一害あり |
Everything has its pros and cons |
* |
一利あれば一害あり |
Everything has its pros and cons |
* |
意思あるところに道あり |
Where there is a will, there is a way |
* |
井の中の蛙大海を知らず |
People who's living environment is very small and lived there for the whole life's know nothing of the world |
|
案ずるより生むが易し |
Things are not as black as they look |
* |
井戸の中の独言も三年たてば知れる |
Time will tell |
* |
因果応報 |
They that sow the wind shall reap the whirlwind |
* |
阿呆に取り合う馬鹿 |
It is foolish to deal with a fool |
|
挨拶より円札 |
Fair words fill not the belly |
* |
逢うは別れの始め |
To meet is the beginning of parting |
|
悪妻は百年の不作 |
An ill marriage is a spring of ill fortune |
* |
悪事千里を走る |
Bad news travels fast |
* |
悪女の深情け |
Ugly women are more possionate |
|
悪銭身につかず |
Easy come, easy go |
* |
虻蜂取らず |
If you run after two hares, you will catch neither |
* |
虻蜂取らず |
If you run after two hares, you will catch neither |
* |
衣食足りて、礼節を知る |
Well-fed, well-bred |
* |
可愛い子には旅させよ |
Spare the rod and spoil the child |
* |
佳人薄命 |
The fairest flowers soonest fade |
* |
影の形に添うが如し |
To follow one like his shadow |
* |
右の耳から左の耳 |
To go in at one ear and out the other |
* |
果報は寝て待て |
Everything comes to him who waits |
* |
羽根が生えたように売れる |
To sell like hot cakes |
* |
火に油を注ぐ |
To pour oil on the fire |
* |
火の無い所に煙は立たぬ |
There is no smoke without fire |
* |
火事場泥棒 |
To fish in troubled waters |
* |
雨が降って地固まる |
After rain comes fair weather |
* |
花より団子 |
The belly is not filled with fair words |
* |
花より団子 |
Function before form |
* |
嘘つきは泥棒の始まり |
He that will lie will steal |
* |
嘘つきは泥棒の始まり |
Lying and thieving go together |
* |
嘘も方便 |
A white lie |
* |
嘘は一時 |
Lies have short legs |
* |
蝦で鯛を釣る |
To throw out a sprat to catch a mackerel |
* |
噂をすれば影 |
Talk of the devil (and he's sure to appear) |
* |
噂をすれば影 |
Talk of the devil (and he's sure to appear) |
* |
我が仏尊し |
Everyone thinks his own geese swans |
* |
我が仏尊し |
Every fool likes his own bauble best |
* |
我田引水 |
Every miller draws water to his own mill |
* |
雲泥の差 |
As different as night and day |
* |
燕一羽で春にはならぬ |
One swallow does not make a summer |
* |
猿も木から落ちる |
It is a good horse that never stumbles |
* |
猿に烏帽子 |
An ape's an ape, though they be clad in silk or scarlet |
* |
猿の尻笑い |
The pot calls the kettle black |
* |
縁は異なもの |
Marriages are made in heaven |
* |
下手の横好き |
To pursue an artistic discipline with zeal, despite lack of talent |
|
下手の道具しらべ |
A bad workman always blames his tools |
* |
過ぎたらは猶及ばざるが如し |
Too much of one thing is good for nothing |
* |
過ぎた事は水に流せ |
Let bygones be bygones |
* |
過ちては改むるに憚ること勿れ |
It is never too late to mend |
* |
絵に画いた餅 |
Pie in the sky |
* |
外面似菩薩、内心如夜叉 |
A wolf in sheep's clothing |
* |
学問に王道なし |
There is no royal road to learning |
* |
学問に近道なし |
There is no royal road to learning |
* |
蛙の子は蛙 |
Like father like son |
* |
蛙の子は蛙 |
Like father, like son |
* |
蛙の面に水 |
Like water off a duck's back |
* |
堪忍袋の緒が切れる |
The last straw breaks the camel's back |
* |
金が金を生む |
Money begets money |
* |
愚考山を移す |
Faith can move mountains |
* |
空き腹に不味い物なし |
Hunger is the best sauce |
* |
空涙を流す |
To shed crocodile tears |
* |
飢えたる犬は棒を怖れず |
Hunger drives the wulf out of the wood |
* |
飢えたる者は食を選ばず |
Better some of a pudding than none of a pie |
* |
鬼の居ぬ間に洗濯 |
When the cat's away the mice will play |
* |
鬼の中にも仏が居る |
The devil is not so black as he is painted |
* |
亀の甲より年の功 |
Experience is the mother of wisdom |
* |
亀の甲より年の功 |
Experience is the best teacher |
* |
亀の甲より年の功 |
Years know more than books |
* |
疑心暗鬼を生ず |
Fear magnifies objects |
* |
急いては事を仕損ずる |
Good and quickly seldom meet |
* |
急がば廻れ |
Festina lente |
* |
泣き面に蜂 |
Misfortunes never come alone |
* |
泣き面に蜂 |
Of one ill come many |
* |
窮すれば濫す |
Necessity knows no law |
* |
牛飲馬食 |
To eat like a pig |
* |
去る者は日々に疎し |
Out of sight, out of mind |
* |
漁夫の利 |
Two dogs fight for a bone and the third runs away with it |
* |
矯めるなら若木のうち |
The tree must be bent while it is young |
* |
郷に入りては、郷に従え |
When in Rome, do as the Romans do |
* |
郷に入りては、郷に従え |
When in Rome, do as the Romans do |
* |
近くの坊さん偉くない |
No man is hero to his valet |
* |
後の雁が先に成る |
Many that are first shall be last; and the last shall be first |
* |
後の祭 |
It is too late now |
|
後は野となれ山となれ |
After us the Deluge |
* |
呉越同舟 |
They are friends like Herodes and Pilatus |
* |
古川に水絶えず |
Even impoberished, an old family always has some resources |
|
己の欲せざる所を人に施す勿れ |
Do as you would be done by |
* |
枯れ木も山の賑わい |
Better half an egg than an empty shell |
* |
枯れ木も山の賑わい |
Half a loaf is better than no bread |
* |
枯れ木も山の賑わい |
Better a lean jade than an empty halter |
* |
光るもの必ずしも金ならず |
All is not gold that glitters |
* |
虎の威をかる狐 |
As proud come as go before |
* |
光陰矢の如し |
Time flies |
* |
虎穴に入らずんば腰を得ず |
Nothing venture, nothing have |
* |
群盲象を撫ず |
A group of blind men feeling an elephant |
|
五十歩百歩 |
It makes no odds |
* |
鶏を割くに焉ぞ牛刀を用いん |
To take a musket to kill a butterfly |
* |